Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like 4 meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要温和地走进那个良夜
不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮怒斥,怒斥光明的消逝虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理因为他们的话没有迸发出闪电,他们也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行可能曾会多么光辉地在绿色的海洋里舞蹈怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣怒斥,恕斥光明的消逝。
您啊,我的父亲。在那悲哀的高处现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您不要温和地走进那个良夜怒斥,怒斥光明的消逝。
(巫宁坤 译)
奥登诗歌《夜晚的遐想》
电影:《爱在黎明破晓前》
As I Walked Out One Evening
I'll love you, dear, I'll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street,
I'll love you till the ocean
Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
Like geese about the sky.
The years shall run like rabbits,
For in my arms I hold
The Flower of the Ages,
And the first love of the world.
夜晚的遐想(又名《歌》)
我爱你,亲爱的,我爱你,一直爱到中国与非洲相撞,爱到大河跳上了山顶。鲑鱼来到大街上歌唱。
我爱你,直至海洋被关进栅栏,为了晒干而被人倒挂;直至七颗星星粗声喊叫,就像空中出现了鹅鸭。
岁月将像兔子一样奔跑,因为我以自己的心坎,紧紧搂住时代的花朵以及大千世界的初恋。
(查良铮 译)
奥登诗歌《葬礼蓝调》
电影:《四个婚礼和一个葬礼》
Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead,
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
Put crepe bows round the white necks of public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West.
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
葬礼蓝调
停止所有的时钟,切断电话给狗一块浓汁的骨头,让他别叫黯哑了钢琴,随着低沉的鼓抬出灵怄,让哀悼者前来。
让直升机在头顶悲旋在天空狂草着信息他已逝去,把黑纱系在信鸽的白颈,让交通员戴上黑色的手套。
他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,我的工作天,我的休息日,我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,我以为爱可以不朽:我错了。
不再需要星星,把每一颗都摘掉,把月亮包起,拆除太阳,倾泻大海,扫除森林;因为什么也不会再有意味。
(娜斯 译)
狄金森诗歌《铺好这张宽大的床》
电影:《苏菲的选择》
Ample Make this Bed
Ample make this bed.
Make this bed with awe;
In it wait till judgment brea
kExcellent and fair.
Be its mattress straight,
Be its pillow round;
Let no sunrise' yellow noise
Interrupt this ground.
铺好这张宽大的床
铺好这张宽大的床
让它令人敬畏——
躺在床上等待审判日破晓
美妙而公正
把它的床垫摆得笔直
把它的枕头拍圆
别让日出时黄色的噪音
打扰这块土地
(江枫 译)
康明斯诗歌
《我从未旅行过的地方》
电影:《汉娜姐妹》
Somewhere i have never travelled
Somewhere i have never traveled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what is is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands
我从未旅行过的地方
我从未旅行过的地方,欣然超越
任何的经验,你的眼神多静寂:
你最纤弱的手势犹如将我围绕,
我无法触及,只因太靠近。
你至轻的一瞥,轻易地将我松开,
纵使我紧闭自己如手指,
你恒一瓣一瓣松开我,
如春天开启第一朵玫瑰(巧妙而神秘地,碰触)。
或者若你要关闭我,
我和我生命会美丽地合上,
骤然,一如这朵花的心,
想象雪,小心翼翼从四方飘落;
这世上我感受到的,无物能及你
极精致纤弱的力量,其质地
以其国度的本色驱动我
在每一呼息间,体验死亡与永恒。
(我不知道这关闭我,又开启我的,
你,究竟是什么,只有我内里了解
你眼神的声音,比玫瑰更深邃)
没有人,即使是雨,有这样的小手。
(游元弘 译)
托马斯·胡德诗歌《寂静》
电影:《钢琴课》
Silence
There is a silence where hath been no sound,
There is a silence where no sound may be,
In the cold grave—under the deep deep sea.
寂静
有一种寂静没有声音,
就像在冰冷的墓穴里
在冰冷的墓穴,在深深的海底
托马斯·艾略特诗歌《空心人》
电影:《现代启示录》
The Hollow Men
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual starMultifoliate rose
Of death's twilight kingdomThe hope only
Of empty men.
空心人
眼睛不在这里
这里没有眼睛
在这个垂死之星的峡谷中
在这个空洞的峡谷中
这片我们丧失之国的破颚骨
在这最后的相遇之地
我们一道暗中摸索
回避交谈
在这条涨水的河畔被集中汇聚
一无所见,除非是
眼睛再现
如同永恒之星
重瓣的玫瑰
来自死亡的黄昏之国
空心人仅有的希望。
(绿豆 译)
惠特曼诗歌
《啊,船长!我的船长!》
电影:《死亡诗社》
O Captain! My Captain!
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
啊,船长!我的船长!
啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已经终了,
航船闯过了每一道难关,我们追求的目标已经达到,
港口就在前面,钟声响在耳边,我听见人们狂热的呼喊,
千万双眼睛望着坚定的船,它威严勇敢;
但是,心啊!心啊!心啊!
鲜红的血液在流淌,
就在这甲板上,躺着我的船长,
你倒下了,身体冰凉。
起来——旗帜为你飘扬——号角为你长鸣,
花束和花环为你备下——人群挤满海岸,
晃动的民众向你呼唤,向你转过热切的脸;
在这里,船长!亲爱的父亲!
你的头颅枕着我的臂膀!
就在这甲板上,如同梦一场,
你倒下了,身体冰凉。
我的父亲感觉不到我的臂膀,他没有了脉搏和生命,
船安全地靠岸抛锚,它的航程已经终了,
胜利的航船从可怕的旅途归来,它的目标已经达到;
欢呼啊,海岸,巨钟啊,敲响!
但是我满怀悲怆,
走在甲板上,这里躺着我的船长,
你倒下了,身体冰凉。
来源 | 磨铁书友会
明师俱乐部进行编辑整理,转载请注明完整来源。版权归原作者所有,如涉及版权问题,请及时与我们进行联系。
关注明师俱乐部
明师说11+12
《明师说:让新课标在英语课堂真实发生-30个中小学案例精选》
长按上方二维码即可购买
公益讲堂开讲了:新课标·新理念·新课堂优秀课例展播
期末专题 | 有一种惊喜和期待,叫英语老师写的期末评语!
明师公开课为你精选1000+英语好课!| 明师研习社
名家谈 | 崔允漷:如何设计指向核心素养的单元学历案?(附模板)
基于英语学习活动观的单元整体教学设计与实施 | “种子教师”第二期
初中英语课堂中的“跨学科教学”例析!
为什么“英语”不能退出主科?看完这篇就明白了!
宝藏资料 | 这波经典中国故事英文课件建议收藏!
10000套教师PPT课件模板,直接领取!
英语分级阅读教学策略与实践的教学评价(附观摩课案例)
公益讲堂开讲了:新课标·新理念·新课堂优秀课例展播
期末专题 | 有一种惊喜和期待,叫英语老师写的期末评语!
明师公开课为你精选1000+英语好课!| 明师研习社
名家谈 | 崔允漷:如何设计指向核心素养的单元学历案?(附模板)
基于英语学习活动观的单元整体教学设计与实施 | “种子教师”第二期
初中英语课堂中的“跨学科教学”例析!
为什么“英语”不能退出主科?看完这篇就明白了!
宝藏资料 | 这波经典中国故事英文课件建议收藏!
10000套教师PPT课件模板,直接领取!
英语分级阅读教学策略与实践的教学评价(附观摩课案例)
教学资源、精彩活动、趣味互动
福利折扣、在线咨询
明老师微信ID:iminglaoshi5
请不要重复添加明老师,谢谢!
责任编辑: